Polské drobné

Polská měna je, jak známo, złoty. Ten se dělí na sto grošů a groš opravdu jako mince existuje. Do peněžky se vám ale dostanou i mince v nominální hodnotě 2, 5, 10, 20 a 50 złotých. Při současném kursu (srpen 2012) asi šesti korun za korunu tedy máme, pro lepší představu, mince v hodnotě 0,06 haléřů – 1 groš, 0,12 haléřů (tj. víceméně náš bývalý desetník) – 2 groše, O,3 haléřů (“třicetník”) – 5 grošů, 0,6 haléřů – deset grošů, koruna dvacet – 20 grošů, tři koruny – padesát grošů. Dále existují mince v hodnotách 1, 2 a 5 złotých.

Osobně mi tento “bilon” (mince, drobné) moc radost nedělá. Čechách se zrušení padesátníku neobešlo bez diskuzí a proto bych odhadoval, že ani tady (tj. v Polsku, kde právě jsem) by to nebyla čistě technická otázka. Na studie na téma optimalizace oběživa z hlediska jeho ohrožení oděvů a estetického vzhledu obyvatel příliš těžkými peněženkami (padají kalhoty, trhají se kapsy, kabelky těžknou) jsem zatím nenarazil, ale dá se očekávat, že rozumného kompromisu je záhodno dosáhnout. Z vlastní zkušenosti mohu srovnat “monetární” prožitky i ze zemí jako Německo (euro), Velká Británie (libra) a samozřejmě Česko, a musím říct, že nejlépe mi v tomto ohledu bylo v Německu. Je třeba ale říct, že hodně závisí na cenách, které tam nešly do extrémů typu 1, 65 či dokonce 2, 89, čili plného využívání desetiných míst, jak je tomu v Polsku To potom vytváří peněženku naditou drobáky a u slabších povah nechuť nakupovat a chuť peníze prostě vyhodit. Jistě, lze nechávat dýško, ale nevím, hodí-li se ve výši 23 grošů.

Jaké jsou ceny v jiných zemích eurozóny, nevím. Na takovém Slovensku by nějaké to šílenství na druhých desetinných místech taky očekával.

V Německu je také ve větší míře možné platit kartou, což “kov” (a “papír”) úplně eliminuje. To v Anglii taky, ale tam zase mince budí dojem, že čím menší nominální hodnotu mají, tím jsou větší. 1 libra je zase zbytečně tlustá a tedy těžká. Na Británii se ovšem nemůžeme zlobit, tam mají tradici a kilogram kovu v kapse se s takovou nese tak nějak lehčeji. Taky tam mají automaty, které za okurkovou sklenici plnou pennies člověku dají kupón, který se dá v příslušném supermarketu utratit. V Polsku prý takovou službu rádi provedou sklepikarze, prodávající/vlastníci malých obchůdků – sklepików. Je otázkou, zda situace, kdy obyvatelstvo má doma sklenice drobných (pamatuju to i ze svého dětství v ČSSR na přelomu 70-tých a 80-tých let) není signálem k mincovní reformě. Ale kdo jsem já, abych cizím radil.

Zdroj: moje stránky čistě k polštině a Polsku http://polstina.wordpress.com/2012/08/04/polske-drobne/

Vulgaritami ad astra

1989 - BogenFisch
Image via Wikipedia

Jaké bylo moje překvapení, když jsem pohledem do statistik zjistil, že tento blog, který mívá teď o prázdninách tak 40 přístupů denně, dosáhl za včerejšek pozoruhodného rekordu 189 přístupů. Vypadá to, že největší měrou se o to zasloužil post „Význam slova kurde„. To potvrzuje smutnou pravdu, potvrzovanou mnoha příklady, ale vynasnažím se touto cestou nejít, takže porno se zde objevovat nebude. I když z určitého hlediska by sem vlastně patřilo. Jak jsem nedávno zjistil, v horní lužické srbštině má toto slovo význam „vedle, ve srovnání s…“. Ve větách: porno mi nichtó njeje – mně se nikdo nevyrovná, porno Parizej su Drježdźany małe město – proti Paříži jsou Drážďany malé město. Zdroj: SERDIS – Serbske digitalne słowniki a vepsat porno.

Tak doufám, že to zvedne návštěvnost alespoň na 10 000. ))

° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° °

Související:

Lužická srbština – odkazy

Enhanced by Zemanta

Strojový překlad.

Tým pracující na Microsoft a Bing Translatoru na svém blogu oznamuje přidání dalších sedmi jazyků. Anglický text cituji na konci. Napadlo mě zkusit jeho první odstavec  prohnat jejich překladačem a následně tím od Googlu. Zdá se, že Google je lepší, ale přesto to vypadá, že ani „on“ anglický originál „nechápe“ – anebo mají pochopení oba stejné, ale Google má lepší češtinu, lepší slovník? V jejich algoritmech se nevyznám a chápu, že je velice lehké to kritizovat. Musím uznat i to, že jazyk originálu je docela květnatý. Přesto by mě zajímalo, jak vypadá překlad z thajštiny nebo čínštiny. Někdy příště si nechám taky něco přeložit.

Překlady (Microsoft Translator):

Oznámení: Nové jazyky Microsoft Translator (a přidána Bing Translator)

A malou chvíli ago jsem byl požádán, aby přijít na to řešení problému zkušenosti uživatele, který byl ovlivňující, některé z naší nabídky jako pomůcku, Bing textu a webové stránky překladatele. „Chybou“ byl přiřazen ke mně, s dotazem, me to naváží, jak řešit problém o spoustu: vzhledem jsme byli asi k přidání podstatné sadu nových jazyků jsme běžely nedostatek místa na ně správně zobrazit. Co může být Rychlá oprava předběžných?

A toto tedy pochází z dílny translate.google.com:

Oznámení: Nové jazyky zní Microsoft Překladatel (Bing a překladatel)

Před malou chvílí jsem byl požádán, aby vymyslet řešení problému uživatelské zkušenosti, které byly dotčeny některé z našich nabídek, jako je widget, text Bing a překladatelů webové stránky. „Chyba“ byla přiřazena ke mně, požádal mě, abych převážit, jak se vypořádat s problémem dost: Vzhledem k tomu jsme měli přidat podstatnou sadu nových jazyků jsme běhali z místa se zobrazí správně. Co by mohlo být rychlý prozatímní opravit?

Zde je anglický originál:

Announcement: New languages added to Microsoft Translator (and Bing Translator)

A little while ago I was asked to figure out a solution to a user experience problem that was affecting some of our offerings such as the widget, the Bing text and web page translators. A “bug” was assigned to me, asking me to weigh in on how to deal with a problem of plenty: Given we were about to add a substantial set of new languages we were running out of space to display them properly. What could be a quick interim fix?

Several months ago, while announcing the availability of Hebrew in our language list, I had requested our community of users what else they wanted to see supported. Taking into account all the feedback that came in since then, we have been hard at work to add support to new languages. This is why it’s always a pleasure to encounter problems like the one above – they indicate that this work was coming to fruition.

I am happy to announce the addition of seven new languages to our translation service. As always, they will be immediately available for your use through the APIs and all the products that consume the service. Here is the list of languages that have been added in the latest release. In addition there have been several updates to the Haitian Creole language since we last talked about it here.

New languages:

ROM – Romanian
NOR – Norwegian
HUN – Hungarian
SKY – Slovak
SLO – Slovenian
LTH – Lithuanian
TRK – Turkish