Image by lore via Flickr Když jsou v anglojazyčných zemích jedinými pozdravy, které člověk slyší, hi a hello, bereme to ještě jako že to k tomu jazyku tak nějak patří. Nakonec tam vykání anebo rozdíl mezi tykáním a vykáním neexistuje, alespoň tak jak je známe z češtiny. Je sice pravda, že You je vlastně ty,… [Read more…]
Chcete-li si počíst v poctivé moravštině, doporučuji blog http://sharka.pise.cz. Oceňuju mimo jiné, že autorka reflektuje krátké “i”, tedy fakt, že takové ty hanácko dialekty typu autorčina vyškovského nebo brněnského vlastně nemají dlouhé “í”, a to i přesto, že se je mnozí Češi z Čech snaží napodobit právě úzkou a dlouhou výslovností “i”. Vzdávám hold všem… [Read more…]
Image via Wikipedia Obrátil se na mě čtenář ze Světlé nad Sázavou, který pojal naději, že bych mohl znát plný text české (patrně studentské) parodie na Erlokoeniga od J. W. Goetha. Má znít: Začátek: Kto to tu rájtuje skrs fítr a nóc to je ten tátynek a jeho Froc…. Konec: Tátynek rájtuje tómu jak sjédnany,… [Read more…]
“Jsi v pořádku?” – jedna z nejtypičtějších hlášek amerických filmů, vysílaných v počeštěné podobě na našich televizních stanicích. Pamatuju si ji z Británie jako “Are you all right?”, v praxi ovšem spíše “you all right?”, a ve zjednodušeném přepisu nejspíš “jora´ (závěrová souhláska)”. Chápal jsem to jako ekvivalent českého “dobrý”? “Jsi v pořádku” ovšem evokuje… [Read more…]
Už dlouho pozoruji, že někteří lidé vyslovují “ť” velice blízko “k” anebo jako jakési měkké “k”, a analogicky “ď” jako “g” či měkké “g” (přibližně: prosím ke; gekuju). Pozorovával jsem to už před asi deseti lety u kamaráda, Pražáka jako poleno, a opět mě to udeřilo v sluch v prvním dílu nové Show Jana Krause,… [Read more…]
Tak jsem se po delší době vrátil do Brna abych zjistil, že zde vyrostl nový artefakt podobný hadovce smrduté (Phallus impudicus). Je to milé navázání na genia loci tohoto místa, neboť na tomtéž náměstí mělo stávat stavení, údajně veřejné záchodky, kterému lid přezdíval gampl. Který Brňák by neznal význam tohoto slova, vždyť kdo si vždy… [Read more…]
Situace ze včerejška: (V Brně) Dvojice mladíků mě affrontuje a ptají se: “Dobrý den, prosím vás, kde tady zastavuje rozjezd?” (Asi mi to mělo dojít dřív, ale jsem navyklý na význam slova rozjezd jako 1. místo, odkud se rozjíždí (ale i sjíždí) noční linky (před hlavním nádražím), 2. jeden z aktů rozjezdu, v celou nebo… [Read more…]
Ik heb een arbeidsconflict met mijn baas. Ik word hier lichamelijk en geestelijk ziek van. Ik heb me ziek gemeld, maar mijn baas accepteert mijn melding niet en wil dat ik kom werken. Ben ik dat verplicht? (jurofoon.nl) Mám pracovní konflikt s mým šéfem. Onemocněl jsem tu tělesně a duševně. Nahlásil jsem se jako nemocný… [Read more…]
Jak člověk vlastně mluví? Donedávna jsem si myslel, že slovo “protože” vyslovuju jako protože, ale když jsem šel hlouběji do sebe, musím si přiznat, že asi ne. Ono by to bylo nakonec s podivem, protože je to slovo dost dlouhé (tři slabiky) a v řadě jazyků je dvouslabičné nebo jednoslabičné, anebo se různě zkracuje: anglické… [Read more…]
Václav Cílek v Respektu píše: Jedno ze starších českých přísloví praví, že „drzé čelo je poplužní dvůr“. To mě uvádí ve zmatek. Vždycky jsem toto přísloví znal jako “drzé čelo je lepší než poplužní dvůr”, které předpokládá béčkovost jakéhosi poplužního dvora, o němž nikdo neví, co to je. Jak to tedy? Je dobré mít poplužní… [Read more…]
Vždy jsem chápal slovo borec jako brněnské nebo šířeji moravské slovo. Na základní škole jsme to chápali jako ekvivalent slova… možná kluk, člověk mužského pohlaví našeho věku, ale matně si vybavuju, že to bylo takové dost univerzální slovo, které ani moc ekvivalenty nepotřebovalo. Někdy na druhém stupni se vynořil “kolík”, což bylo i oslovení. Kupodivu… [Read more…]
Zjistil jsem, že podivný slovní pahýl, který Holanďané pronášejí po ránu, má i svoji psanou podobu: mogge – Nizozemsko-český slovník Čermáka a Hrnčířové (dále jen ČH) uvádí význam “brýtro, zdravíčko”. To přivádí k zamyšlení: Holanďané říkají morge(n), Němci mají svoje Morgen (po německu vyslovené), myslím, že i Britové trousí “morning”, ale my “ráno” neříkáme. Blíží… [Read more…]
Sepisuju si slovníček anglických slov, která čeština přejala s poněkud nepřesnou výslovností. Zatím mám: hausbót, fotbal, pony, pulóvr, katering, puk.
Image via Wikipedia Poslední dobou slýchám, hlavně na Českém rozhlasu, slovo rasantní. Ne že by toto slovo patřilo do mé aktivní slovní zásoby, ale znal jsem je v podobě razantní. Pustil jsem se tedy do zkoumání. Progooglil jsem rasant, rassant, což vyhazuje výsledky z německého webu, stejně rozporuplné, jako u webu českého: razantní, rasantní (ale… [Read more…]
Image by dogwatcher via Flickr Čeká mě další pracovní týden v holandské firmě a jsem zvědav, jestli se mi podaří rozchodit moji němčinu, dosti vážně infikovanou holandštinou. Znalost obou jazyků potřebuju silně zlepšit (holandštinu o dost víc, za moje úspěchy v ní vděčím “holandizaci” němčiny), dělat to zaráz je ovšem ošidné. Dlouho jsem si nemohl… [Read more…]
Po dvaceti letech života v Praze jsem narazil na první případ alternativního místního názvu – zjistil jsem, že Nuselskému údolí se říká Jamrtál. Nevím, jak to vzniklo, zůstalo-li to po Němcích nebo to vymysleli Češi. Německé Jammer znamená bídu, útrapy, hoře, nářek. Je tu i sloveso jammern – bědovat, naříkat, Tal je údolí, a Jammertal… [Read more…]
“Zdůrazňoval jsem, že máme i standardně nazvané politické strany, nemáme žádné ‘Vzhůru, Itálie’ či autostrany nebo pirátské strany. Již z názvu strany se u nás dalo jasně odhadnout, jaký program prosazuje. To se vznikem stran TOP 09 a Věcí veřejných totálně rozmazalo.” (Rozhovor prezidenta republiky pro týdeník EURO – www.klaus.cz) Výrok pana prezidenta samozřejmě zve… [Read more…]
Listopad 20, 2010
0