Image by lore via Flickr Když jsou v anglojazyčných zemích jedinými pozdravy, které člověk slyší, hi a hello, bereme to ještě jako že to k tomu jazyku tak nějak patří. Nakonec tam vykání anebo rozdíl mezi tykáním a vykáním neexistuje, alespoň tak jak je známe z češtiny. Je sice pravda, že You je vlastně ty,… [Read more…]
Image via Wikipedia Obrátil se na mě čtenář ze Světlé nad Sázavou, který pojal naději, že bych mohl znát plný text české (patrně studentské) parodie na Erlokoeniga od J. W. Goetha. Má znít: Začátek: Kto to tu rájtuje skrs fítr a nóc to je ten tátynek a jeho Froc…. Konec: Tátynek rájtuje tómu jak sjédnany,… [Read more…]
Tak jsem se po delší době vrátil do Brna abych zjistil, že zde vyrostl nový artefakt podobný hadovce smrduté (Phallus impudicus). Je to milé navázání na genia loci tohoto místa, neboť na tomtéž náměstí mělo stávat stavení, údajně veřejné záchodky, kterému lid přezdíval gampl. Který Brňák by neznal význam tohoto slova, vždyť kdo si vždy… [Read more…]
Ik heb een arbeidsconflict met mijn baas. Ik word hier lichamelijk en geestelijk ziek van. Ik heb me ziek gemeld, maar mijn baas accepteert mijn melding niet en wil dat ik kom werken. Ben ik dat verplicht? (jurofoon.nl) Mám pracovní konflikt s mým šéfem. Onemocněl jsem tu tělesně a duševně. Nahlásil jsem se jako nemocný… [Read more…]
Tak jsem narazil na první známku německého dialektu. U chlapíka z půjčovny kol, který mi přál “einen schönen Tach”. Ta půjčovna je tady, leží tedy v Nordrhein-Westfalen, česky Severním Porýní-Vestfálsku, přesněji v dolním Dolním Porýní (Niederrehein – aby bylo jasno viz německou Wikipedii). Slyšel a četl jsem o tom, že existují nějaké dolnoněmecké dialekty (dolní,… [Read more…]
Zjistil jsem, že podivný slovní pahýl, který Holanďané pronášejí po ránu, má i svoji psanou podobu: mogge – Nizozemsko-český slovník Čermáka a Hrnčířové (dále jen ČH) uvádí význam “brýtro, zdravíčko”. To přivádí k zamyšlení: Holanďané říkají morge(n), Němci mají svoje Morgen (po německu vyslovené), myslím, že i Britové trousí “morning”, ale my “ráno” neříkáme. Blíží… [Read more…]
Image by dogwatcher via Flickr Čeká mě další pracovní týden v holandské firmě a jsem zvědav, jestli se mi podaří rozchodit moji němčinu, dosti vážně infikovanou holandštinou. Znalost obou jazyků potřebuju silně zlepšit (holandštinu o dost víc, za moje úspěchy v ní vděčím “holandizaci” němčiny), dělat to zaráz je ovšem ošidné. Dlouho jsem si nemohl… [Read more…]
V rámci seznamování se s novými biblickými překlady, které se nedávno v Čechách objevily, uvádím krátký úryvek z knihy kazatel a pro srovnání přidávám jeden německý a jeden jidiš text. Autorem překladu do jidiš je Jehoješ (pseudonym Šlojme Blumgartena, Solomona Bloomgardena za jeho amerických let), který žil v letech 1872-1927. Přeložil Tanach (hebrejskou Bibli, křesťanský… [Read more…]
“And the big difference is that instead of paying for an office building and paper and overhead, the money for an ad in a micro-magazine can go directly to the people who write and promote it and the ad itself will be seen by exactly the right audience…” Zdroj. Nové slovíčko: overhead. Nejdřív jsem si… [Read more…]
Listopad 20, 2010
0