Překlady “U Zajíčka”

 

Ruština (samostatná prezentace)- jsem absolvent oboru Ruský jazyk a literatura

Polština (samostatná prezentace) – studoval jsem při studiu a stále zdokonaluji kontaktem s polským světem. To platí i pro ruštinu.

Pracuji i s angličtinou a němčinou.

Titulkování, práce s texty téměř jakéhokoli jazyka.

Neváhejte mě kontaktovat na libore@gmail.com.

Ceny
Z cizího jazyka do češtiny – 300 Kč/normostrana
Z češtiny do cizího jazyka – 330 Kč/normostrana
Z cizího jazyka do cizího jazyka – 370 Kč/normostrana

normostrana – 1800 úhozů na stranu.

Profesní životopis

Překlady spojené s titulkováním

– překlad titulků pro filmový festival Jeden Svět (Soudce z Lubecku). Dále vkládání titulků do filmů tamtéž (včetně dopřeložení chybějících částí, titulkování v azbuce, angličtině)
– překlad titulků k filmu „Jak to się robi“ z polštiny do češtiny, korektury titulků k filmům. Zkušenosti s titulkováním filmů v programech Storm Edit (Let´s Edit), Adobe Premiere i s překlady dialogových listin pro filmový festival. Aktivně i pasivně ovládám řadu jazyků, takže jsem schopen titulkovat filmy v běžných i méně běžných jazycích a písmech – cyrilice, hebrejské)
– korektury českých titulků pro polskou firmu Synthesis Media

Další vybrané překlady

– překlad katalogu autokosmetiky pro autosalon v Moskvě (do RJ)
– překlady korespondence pro karatistický klub
– rozličná technická dokumentace, návody k použití (například „Zalecenie użycia kwasu fosforowego ekstrakcyjnego“ z ruštiny do polštiny a AJ)
– překlad e-learningu o práci s hotovostním fondem (petty cash fund) (z AJ do ČJ)
– část vězeňského řádu (do RJ)
– rámcová smlouva o vedení bankovního účtu (z polštiny)
– novinové články o jaderné energetice (z angličtiny do ruštiny)
– novinové články o Bydhošťském operním festivalu (z polštiny)
– certifikáty opravňující k práci ve výškách
– ru.tv-mis.com (z češtiny do ruštiny)
– ověřování citací v knize T. G. Masaryka „Rusko a Evropa“

Knihy

– překlad knihy Rudá biologie, Pseudověda v SSSR, autor: Valerij Sojfer (spolu s Klárou Hladilovou), vydal Stilus
– překlad nedohledatelných básní Vladimíra Majakovského pro knihu Vzkříšení Majakovského, autor: Jurij Karabčijevskij, vydalo Art Slovo, překlad: Teresie Cvachová

Tlumočení

– pro ruskou spisovatelku Aleksandru Marininu během na jejích tiskových konferencích v ČR
– pro ruského obránce lidských práv Sergeje Kovaljova (přednáška v pražském Goethe-Institutu)
– pro žadatele o azyl v ČR

Související vzdělání

– Obor “Ruský jazyk a literatura”, Karlova Universita, Praha. Magistr. 1991 – 1997, diplomová práce na téma “Turkické výpůjčky v ruštině a češtině”.
– půlroční stáž na Moskevské státní universitě, 1992.

Reklamy

Zanechat Odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit / Změnit )

Připojování k %s